Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Родовой клан: в чем особенности категории рода существительных в разных языках

5 марта 2020Обсудить

Мы с младенчества привыкаем употреблять слова в том или ином роде. И не задумываемся, что в чужом языке от привычных словесных образов может не остаться и следа.

Одни и те же слова в разных языках могут относиться к разным родам — мужскому, женскому или среднему.

Дом

DOMUS латынь
HAUS немецкий
CASA итальянский, испанский
MAISON французский

Деревня

VILLAGE французский
рueblo испанский
SAT румынский
כפר «кфар», иврит
DORF немецкий

Цветок

FLOARE румынский
FLEUR французский
BLUME немецкий
flor испанский

Город

STADT немецкий
עיר «ир», иврит
URBS латынь
oraş румынский
CIUDAD испанский
VILLE французский

Война

KRIEG немецкий
RĂZBOI румынский

Родовой клан: в чем особенности категории рода существительных в разных языках

«Ель» (Fichtenbaum) у немцев мужского рода, а «пальма» (Palme) — женского

Стихотворение Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, в котором фигурируют два дерева, напоминает песню про дуб и рябину. В переложении Лермонтова, у которого ель стала почему-то сосной («На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна»), любовная тоска из текста пропала. Поэтому Тютчев заменил сосну кедром («На севере мрачном, на дикой скале кедр одинокий под снегом белеет»), а Фет — дубом («На севере дуб одинокий стоит на пригорке крутом»).

Во французской поэме «Песнь о Роланде» имя меча Дюрандаль на самом деле женского рода

(Durandal)

Родовой клан: в чем особенности категории рода существительных в разных языках

И Роланд оплакивает его, как любимую женщину. В переводе же Бориса Ярхо это обстоятельство опущено, и слово «Дюрандаль» употребляется в мужском роде, что лишает сцену оплакивания меча смысла, заложенного в нее средневековым автором. Поэтому позднее переводчики, пытаясь исправить ситуацию, использовали иной оборот: «О Дюрандаль, моя сабля».

При переиздании немецких сказок в России возникала проблема с иллюстрациями

Родовой клан: в чем особенности категории рода существительных в разных языках

Некоторые приходилось перерисовывать. Дело в том, что в немецком языке слово «смерть» мужского рода — der Tod . Поэтому в Германии закрепился визуальный образ смерти в виде длиннобородого седого старика. В русской культуре смерть — старуха с косой, ведь в нашем языке это слово женского рода. Как и в немецком языке, слово «смерть» мужского рода в греческом («танатос») и на иврите («мавет»).

В японском языке род у существительных отсутствует

Родовой клан: в чем особенности категории рода существительных в разных языках

Есть отдельные слова для сестер и братьев:

姉 «анэ» — старшая

兄 «ани» — старший

妹 «имоуто» — младшая

弟 «отоуто» — младший

兄弟 — «кё: дай», слово определяющее детей одних родителей, то есть сиблингов, состоит из иероглифов старшего и младшего брата, но означает «братья и сестры». Если в семье несколько девочек и ни одного мальчика, японцы все равно скажут «кё: дай».

Название книги стихов Бориса Пастернака «Сестра моя — жизнь» в чешском языке утрачивает свою логику

Родовой клан: в чем особенности категории рода существительных в разных языках

Слово «жизнь» у чехов — мужского рода (život) . Проблематичен перевод и на греческий: «жизнь» в социальном смысле имеет женский род — ζωή («зои») и отличается от жизни в смысле существования организмов. Это понятие обозначается словом мужского рода — βίος («биос»). Чтобы сохранить «Сестра моя — жизнь», нужно употребить «зои», а не «биос».

Фото: AKG (X2), AFP / EAST NEWS, ИТАР-ТАСС, ISTOCK

Материал опубликован в журнале «Вокруг света» № 3, март 2020

РЕКЛАМА
Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения