Думаем, что многие из вас слышали иностранные имена, которые, в переводе на русский язык звучат довольно нелепо или даже оскорбительно. В обратную сторону это тоже работает. Собрали полный список русских имен, которые лучше бы вообще не пробовали перевести на китайский, ведь может стать слишком обидно.
Запасаемся самоиронией и ищем свое имя в списке!
Все имена, который заканчиваются на «Ша»
Все очень просто — «Ша» по-китайски означает «дурак» или «дурочка».
1. Наташа — дословно переводится как «взять большую дурочку».
2. Андрюша — дурак, который идет спокойно по нравственному пути.
3. Гоша — «го» это плод, «ша» это дурак, дурацкий плод или плод дурака.
4. Гриша — дурак в клетке.
5. Леша — путешествующий дурак.
6. Ксюша — дурочка цветущая победой.
7. Нюша — «ню» это женщина, «ша» — дурочка, получается просто — женщина дурочка.
8. Саша — разбитый дурак.
9. Миша — рисовый дурак.
10. Маша — лошадиная дурочка.
11. Паша — восемь дураков.
12. Даша — большая дурочка.
Надеемся, что никто не обиделся. Как вы могли понять, в Китае или при разговоре с китайцами лучше представляться своим полным именем, чтобы не ставить в неловкое положение собеседника, да и самому выглядеть достойно. А если захочется повеселить нового знакомого, то всегда можно рассказать о вашем сокращенном имени.