Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Самые популярные идиомы английского языка и русские аналоги: запомните их значения

Рассказываем, где вам пригодятся эти выражения и их русские аналоги

11 марта 20251

Идиома — это фраза, смысл которой не всегда можно понять, если переводить дословно. Значение таких выражений нужно просто запомнить.

Собрали самые любопытные и полезные идиомы и объяснили их значение, а также подобрали аналоги и примеры употребления на русском языке.

«To be wet behind the ears»

«To be wet behind the ears» — быть молодым, без опыта (кембр. словарь).

Самые популярные идиомы английского языка и русские аналоги: запомните их значения | Источник: Tanaphong Toochinda / Unsplash
Источник:

Tanaphong Toochinda / Unsplash

Если переводить дословно, выражение покажется странным: «быть мокрым за ушами». Речь как будто идет о неправильном состоянии тела, но на самом деле это идиома, которая обозначает, что человек в чем-то не разбирается.

Где можно использовать в английской речи: например, сказать о неопытности сотрудника.

Don't expect too much from her, she's just wet behind the ears.
(Не ждите от нее слишком много, она просто новичок.)

Идиома связана с новорожденными детьми, которые приходят в мир буквально мокрыми.

В русском языке существует похожее выражение — «молоко на губах не обсохло», которое также указывает на юный возраст и неопытность.

Где можно использовать в русской речи: подчеркнуть неопытность в каких-то делах.

«Ведь, кажется, ещё молоко на губах не обсохло, а надо было поехать в чужие краи!».
(Алексей Толстой, Упырь, 1841)

«It's not my cup of tea»

Выражение «It's not my cup of tea» дословно переводится как «это не моя чашка чая». Настоящее значение этого выражения — «это не для меня» или «это мне не по вкусу».

Источник: Jess Bailey / Unsplash
Источник:

Jess Bailey / Unsplash

Идиома появилась в Британии 19 века, когда люди хотели выразить свое неприятие к чему-либо. Чай был популярным напитком, и если кто-то говорил, что это «не его чашка чая», он имел в виду, что это нечто, что не вызывает интереса или удовольствия.

Где можно использовать в английской речи: сказать о нелюбимом деле.

Football is not my cup of tea.
(Футбол — это не для меня.)

В русской речи мы можем использовать выражение «не по душе»: это будет означать что-то, что вызывает негативные чувства.

Где можно использовать в русской речи: при обсуждении вкусов и хобби.

Этот фильм мне не по душе, я не люблю такие сюжеты.

«Keep one's fingers crossed»

Выражение «keep one's fingers crossed» переводится как «держать пальцы скрещенными». В английском языке эту фразу используют как выражение надежды на удачный исход события. Часто люди желают друг другу удачи этой фразой.

Идиома берет начало в древних традициях, связанных со злыми духами. Считается, что скрещенные пальцы помогают людям уберечь себя от плохого.

Источник: Dustin Humes / Unsplash
Источник:

Dustin Humes / Unsplash

Где можно использовать в английской речи: перед важным событием.

I have a job interview tomorrow. Keep your fingers crossed for me.
(Завтра у меня собеседование. Держите пальцы скрещенными за меня.)

В русской речи можно использовать выражение «ни пуха, ни пера», которое означает пожелание удачи. Важной частью стал ответ — «К чёрту!».

Где можно использовать в русской речи: перед путешествием или важным событием, когда желаете кому-то удачи.

Они пожелали друг другу ни пуха ни пера перед экзаменом.

Couch potato

Идиома «couch potato» описывает человека, который много времени проводит на диване, малоподвижного. Дословный перевод этой идиомы — «диванная картошка».

Источник: Adrian Swancar / Unsplash
Источник:

Adrian Swancar / Unsplash

Впервые идиома появилась во время телефонного разговора, когда автор фразы случайно произнес фразу: «Hey, is the couch potato there?», которая охарактеризовала его друга.

Где можно использовать в английской речи: для описания свободного времени, которое проводишь без особой пользы.

After a long week, I just want to be a couch potato and relax.
(После долгой недели я просто хочу быть домоседом и расслабиться.)
(кембр. словарь)

В русской речи мы используем выражение «бить баклуши».

Где можно использовать в русской речи: когда человек бездельничает.

Сколько можно бить баклуши? Давай займемся чем-то полезным.

Black sheep

Выражение «black sheep» переводится как «человек, который сделал что-то плохое, что вызывает смущение или стыд у его семьи». Дословный перевод — «черная овца». Это выражение используют для обозначения членов семьи или группы, которые отличаются от остальных и вызывают негативную оценку.

Источник: Tatiana Zanon / Unsplash
Источник:

Tatiana Zanon / Unsplash

Идиома возникла в древние времена, когда черные овцы считались менее ценными для овцеводов. В 19 веке эту идиому начали активно использовать в разговорной речи.

Где можно использовать в английской речи:

In my family, I'm the black sheep because I chose to pursue a career in art instead of law.
(В моей семье я белая ворона, потому что я выбрал карьеру в искусстве, а не в юриспруденции.)

В русской речи часто используют выражение «белая ворона», что означает быть не таким как все.

Где можно использовать в русской речи: описать неординарную личность.

Она всегда была белой вороной в нашем коллективе, потому что никогда не боялась высказывать свое мнение.

At a snail’s pace

Если вы хотите сказать, что кто-то собирается или движется очень медленно, то используйте идиому «at a snail’s pace». Выражение означает «со скоростью улитки».

Источник: Phil Reid / Unsplash
Источник:

Phil Reid / Unsplash

Эту идиому можно встретить в пьесе 16 века У. Шекспира «Ричард III»:
«Delay leads impotent and snail-paced beggary…» — Ричард III, Акт 4 Сцена 3.

Где можно использовать в английской речи: в разговоре о транспортном движении.

The roads were full of traffic and we were travelling at a snail's pace for two hours.
(Дороги были полны движения, и мы ехали со скоростью улитки в течение двух часов.)
(кембр. словарь)

В русской речи используют фразу «ползти как черепаха».

Где можно использовать в русской речи: когда описываете чей-то медленный подход к работе.

Нужно сдать проект вовремя, а он ползет как черепаха.

Be broke

Идиома «be broke» значит «быть без денег» или «разориться». Она имеет исторический корень: слово «broke» происходит от староанглийского и значит «сломанный» или «разрушенный». В финансовом контексте это указывает на то, что человек не имеет денег, словно его финансовое состояние разрушено. Дословно это переводится как «быть сломанным».

Источник: Towfiqu barbhuiya / Unsplash
Источник:

Towfiqu barbhuiya / Unsplash

Где можно использовать в английской речи: в контексте личных финансовых проблем.

After paying all the bills, I'm completely broke.
(После оплаты всех счетов я полностью разорен.)

В русской речи используют выражение «гол как сокол».

Где можно использовать в русской речи: рассказать о своем финансовом положении.

«Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол…»
(Достоевский Ф. М., «Игрок», 1866)

Автор: Снежана Ющенко

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения