Собрали самые любопытные и полезные идиомы и объяснили их значение, а также подобрали аналоги и примеры употребления на русском языке.
«To be wet behind the ears»
«To be wet behind the ears» — быть молодым, без опыта (
Если переводить дословно, выражение покажется странным: «быть мокрым за ушами». Речь как будто идет о неправильном состоянии тела, но на самом деле это идиома, которая обозначает, что человек в чем-то не разбирается.
Где можно использовать в английской речи: например, сказать о неопытности сотрудника.
Don't expect too much from her, she's just wet behind the ears.
(Не ждите от нее слишком много, она просто новичок.)
Идиома связана с новорожденными детьми, которые приходят в мир буквально мокрыми.
В русском языке существует похожее выражение —
Где можно использовать в русской речи: подчеркнуть неопытность в каких-то делах.
«Ведь, кажется, ещё молоко на губах не обсохло, а надо было поехать в чужие краи!».
(Алексей Толстой, Упырь, 1841)
«It's not my cup of tea»
Выражение «It's not my cup of tea» дословно
Идиома появилась в Британии 19 века, когда люди хотели выразить свое неприятие к чему-либо. Чай был популярным напитком, и если кто-то говорил, что это «не его чашка чая», он имел в виду, что это нечто, что не вызывает интереса или удовольствия.
Где можно использовать в английской речи: сказать о нелюбимом деле.
Football is not my cup of tea.
(Футбол — это не для меня.)
В русской речи мы можем использовать выражение «не по душе»: это будет означать что-то, что вызывает негативные чувства.
Где можно использовать в русской речи: при обсуждении вкусов и хобби.
Этот фильм мне не по душе, я не люблю такие сюжеты.
«Keep one's fingers crossed»
Выражение «keep one's fingers crossed» переводится как «держать пальцы скрещенными». В английском языке эту фразу используют как выражение надежды на удачный исход события. Часто люди желают друг другу удачи этой фразой.
Идиома берет начало в древних традициях, связанных со злыми духами. Считается, что скрещенные пальцы помогают людям уберечь себя от плохого.
Где можно использовать в английской речи: перед важным событием.
I have a job interview tomorrow. Keep your fingers crossed for me.
(Завтра у меня собеседование. Держите пальцы скрещенными за меня.)
В русской речи можно использовать выражение «ни пуха, ни пера», которое означает пожелание удачи. Важной частью стал ответ — «К чёрту!».
Где можно использовать в русской речи: перед путешествием или важным событием, когда желаете кому-то удачи.
Они пожелали друг другу ни пуха ни пера перед экзаменом.
Couch potato
Идиома «couch potato» описывает человека, который много времени проводит на диване, малоподвижного. Дословный перевод этой идиомы — «диванная картошка».
Впервые идиома появилась во время телефонного разговора, когда автор фразы случайно произнес фразу: «Hey, is the couch potato there?», которая охарактеризовала его друга.
Где можно использовать в английской речи: для описания свободного времени, которое проводишь без особой пользы.
After a long week, I just want to be a couch potato and relax.
(После долгой недели я просто хочу быть домоседом и расслабиться.)
(кембр. словарь)
В русской речи мы используем выражение «бить баклуши».
Где можно использовать в русской речи: когда человек бездельничает.
Сколько можно бить баклуши? Давай займемся чем-то полезным.
Black sheep
Выражение «black sheep» переводится как «человек, который сделал что-то
Идиома возникла в древние времена, когда черные овцы считались менее ценными для овцеводов. В 19 веке эту идиому начали активно использовать в разговорной речи.
Где можно использовать в английской речи:
In my family, I'm the black sheep because I chose to pursue a career in art instead of law.
(В моей семье я белая ворона, потому что я выбрал карьеру в искусстве, а не в юриспруденции.)
В русской речи часто используют выражение «белая ворона», что означает быть не таким как все.
Где можно использовать в русской речи: описать неординарную личность.
Она всегда была белой вороной в нашем коллективе, потому что никогда не боялась высказывать свое мнение.
At a snail’s pace
Если вы хотите сказать, что кто-то собирается или движется очень медленно, то используйте идиому «at a snail’s pace». Выражение означает «со скоростью улитки».
Эту идиому можно встретить в пьесе 16 века У. Шекспира «Ричард III»:
«Delay leads impotent and snail-paced beggary…» — Ричард III, Акт 4 Сцена 3.
Где можно использовать в английской речи: в разговоре о транспортном движении.
The roads were full of traffic and we were travelling at a snail's pace for two hours.
(Дороги были полны движения, и мы ехали со скоростью улитки в течение двух часов.)
(кембр. словарь)
В русской речи используют фразу «ползти как черепаха».
Где можно использовать в русской речи: когда описываете чей-то медленный подход к работе.
Нужно сдать проект вовремя, а он ползет как черепаха.
Be broke
Идиома «be broke» значит «быть без денег» или «разориться». Она имеет исторический корень: слово «broke» происходит от староанглийского и значит «сломанный» или «разрушенный». В финансовом контексте это указывает на то, что человек не имеет денег, словно его финансовое состояние разрушено. Дословно это переводится как «быть сломанным».
Где можно использовать в английской речи: в контексте личных финансовых проблем.
After paying all the bills, I'm completely broke.
(После оплаты всех счетов я полностью разорен.)
В русской речи используют выражение «гол как сокол».
Где можно использовать в русской речи: рассказать о своем финансовом положении.
«Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол…»
(Достоевский Ф. М., «Игрок», 1866)
Автор: Снежана Ющенко