Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Багира в оригинале самец: есть ли еще случаи «смены пола» при переводе?

Да, это нередко случается в переводческой практике

Обсудить
Багира в оригинале самец: есть ли еще случаи «смены пола» при переводе?

кадр из фильма «Книга джунглей» (2016)

Источник:

Cinema Publishers Collection via Legion Media

Багира у Киплинга действительно самец, и имя Bageerah мужское. Но русское слово «пантера» — женского рода, и переводчица Нина Дарузес сделала Багиру самкой. В результате крепкая мужская дружба с Маугли превратилась в материнскую опеку.

По той же причине Борис Заходер «феминизировал» Сову из сказки Милна о Винни-Пухе. Переводчик Вадим Руднев предпочел заменить Сову на Сыча, дабы сохранить его «мужественность». Разные переводчики «меняли пол» персонажам «Алисы в Стране Чудес» Кэрролла. Гусеница, Ореховая Соня и тонущая в море слез Мышь в оригинале мужского пола.

Есть и примеры, когда персонажи теряли мужскую природу. Знаменитое стихотворение Гейне о сосне и пальме повествует о любви и разлуке, ведь в немецком языке слово «сосна» — мужского рода, а «пальма» — женского. В переводе Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» эти коннотации утрачены. Тютчев сохранил их, заменив сосну на кедр.

РЕКЛАМА
Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения