«Как вы лодку назовете, так она и поплывет!» — пелось в известном мультфильме. Но не все производители автомобилей (или их маркетологи) сделали правильные выводы. Потому что некоторым автомобилям очень не повезло.
«Жигули»

За примером далеко ходить не нужно! Советский автопром внес свою лепту в энциклопедию неудачных автомобильных имен. Когда название вазовских седанов написали латиницей, оказалось, что слово Zhiguli слишком уж близко к «жиголо». Ассоциация не очень, если честно. Вот так собственно «жигули» и стали «ладами».
Studebaker Dictator
В далеком 1927-м, когда «Студебекер» представил новинку, называвшуюся «Диктатор», никто не обратил на нее особого внимания. А вот уже в 1933-м руководству «Студера» пришлось на некоторых рынках оперативно изменять название на невыразительное, но и не провокационное «Директор».
Chevrolet Nova
Хорошее, звонкое, легко запоминающееся имя для машины. Если не брать во внимание тот факт, что на испанском Nova означает в буквальном смысле «не поеду». Не самое воодушевляющее имя для машины.
Audi Q8
Казалось бы, что может пойти не так? Но если произнести название премиального немецкого кроссовера по-английски. «Куэйт»? «Его и правда назвали в честь ближневосточной страны?» Теперь на этот каверзный вопрос отвечают дилеры Audi от Сиэтла до Брисбена…
Mitsubishi Pajero
Никогда не задумывались, почему в испаноговорящих странах «Паджеро» продается под именем «Монтеро»? Это потому, что слово «pajero» на испанском означает то же самое, что «wanker» в английском. У слова несколько переводов, но все они нецензурные.
Buick Lacrosse
См. Pajero. Да, ровно то же значение, только на диалекте франкоязычной провинции Квебек в Канаде.
Использованы материалы