Совместно с крупнейшим книжным сервисом в России и странах СНГ ЛитРес мы подготовили подборку из 5 книг о том, как просто и эффективно изучать языки.
«Как я изучаю языки», Като Ломб
Като Ломб — выдающаяся венгерская переводчица и одна из первых синхронистов, она знала целых 16 языков.
Автор считает, что абсолютно у каждого человека есть способности к изучению иностранного языка. Как легче и быстрее запоминать новые слова? Свободно общаться не на родном языке? Увеличить словарный запас?
«Как я изучаю языки» — беседа об опыте Ломб, ее размышлениях и лучших методиках обучения. Эта мотивирующая книга включает в себя многочисленные советы от настоящего полиглота. Будет полезно как для новичков, так и для профессионалов в сфере перевода.
«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», Умберто Эко
В книге «Сказать почти то же самое» раскрывается тема перевода художественных произведений. Умберто Эко — известный итальянский писатель, историк культуры и знаменитый специалист по семиотике.
Многолетний опыт автора превращается в совокупность практических рекомендаций по поводу «подводных камней» в процессе работы. Эко очень тонко подмечает особенности деятельности переводчиков и то, как именно должен выглядеть качественный перевод.
Читатель найдет примеры конкретных практических решений и немало пищи для собственных размышлений.
Читать «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», Умберто Эко
«Что за рыбка в вашем ухе?», Дэвид Беллос
Дэвид Беллос — выдающийся современный переводчик, лауреат Букеровской и Гонкуровской премий. Его книга рассказывает о тонкостях своей многогранной работы, затрагивая комиксы, классическую литературу, лингвистику и даже информатику.
В чем заключается работа Беллоса? Как перевод связан с бытовым использованием языка? Автор исследует роль иностранного языка в различных сферах жизни человека, выбирая яркие и остроумные примеры для каждой главы.
«Что за рыбка в вашем ухе?» станет отличным источником качественного материала для преподавателей-переводчиков.
«Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир», Натали Келли, Йост Цетше
Натали Келли и Йост Цетше пишут о том, каким удивительным способом перевод преобразует наш мир. Профессионалы в этой необъятной сфере рассматривают влияние интерпретации языка на священные книги, стихи, мирные договоры и многое другое.
Какую роль знание иностранного играет в работе Google и Facebook (запрещенная в России экстремистская организация), НАСА и ООН? Эта захватывающая книга понятно и доступно погружает читателя в эту интересную сферу с помощью реальных историй.
«Тонкости перевода» — о собственном профессиональном опыте, мифах и насущных проблемах переводчиков.
Читать «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир», Натали Келли, Йост Цетше
«Полиглот по собственному желанию. Уникальный метод Amolingua», Екатерина Валерьевна Матвеева
В книге «Полиглот по собственному желанию» нет долгих размышлений: здесь собраны советы от полиглота и спортсменки по памяти, которые помогут быстро погрузиться в любой язык.
Зная более 8 языков, Екатерина Матвеева использует собственный подход в виде творческого начала, где опора идет на изучение с позиции интересующей и вдохновляющей темы.
Читатель поймет, как выучить иностранный язык или даже освоить несколько языков одновременно. Сразу после прочтения вы сможете гораздо проще войти в незнакомую языковую среду, применяя конкретные техники.
Читать «Полиглот по собственному желанию. Уникальный метод Amolingua», Екатерина Валерьевна Матвеева
А по специальному промокоду